< Previous Post
Next Post >
Message
5/5/2005
Name:
فاتیما ناصری
Subject:
ترجمه چکامه ای زیبا به انگلیسی مورد قدردانی و سپاس است.
Message:
این هم این شعر زیبا:
تا کی به تمنای وصال تو یگانه
اشکم شود از هر مژه چون سیل روانه
ای تیره غمت را دل عشاق نشانه
خواهد به سرآیدشب هجران تو یا نه
جمعی به تو مشغول و تو فارغ ز میانه
هر در که زنم صاحب آن خانه تویی تو
هر جا که شدم پرتو کاشانه تویی تو
در کعبه و در دیر چو جانانه تویی تو
منظور من از کعبه و بتخانه تویی تو
...مقصود تویی کعبه و بتخانه بهانه
ای تیره غمت را دل عشاق نشانه
بلبل به چمن زار گل رخسار نشان دید
پروانه در آتش شد و اسرار نهان دید
عارف صفت حمد تو از پیر و جوان دید
یعنی همه جا عکس رخ یار توان دید
دیوانه منم ..من که روم خانه به خانه
Replies
11/5/2005
Name: hamid rusta
Message:
Well I do my best. Hopefully others will give a hand with this as well:
do you know when i reached to you oh god ,
why i cry for always for being reliable with you. oh god !
when do you come for pleasure with us
oh the person who speaks lovely to loveman,
realize do you come or no.
you are'nt in the community
but they and every door
which i knock
you are the owner of that.
also you are caused of believing in mosque.
they are praying the mosque
but mosque is the sign of you
and they are just way to reach to you.
the fly do'nt know how the beutiful world made up
and do'nt know where to go also.
all the birds and flies pray you
and the men who is praying the most
is asking from the young men
that how to pray more the god.
every where i see your sign
so i am crazy to go every home
but i can't see that you are present near me.
I am crazy...
Post your reply here
Please fill
out the following form and submit your response to the above
message. Your response will be reviewed and published on
this page in a short while. Make sure you provide a valid
email address if you want to
be informed about more answers to this
posting in your mail box. Please notice your email address
will not be revealed to public
anywhere on the forum, and you can always
remove it from our database at any
time.
|
|